عبدالحسین فرزاد: غاده السمان ادامه فروغ فرخزاد در جهان عرب است
تاریخ انتشار: ۱۱ دی ۱۴۰۱ | کد خبر: ۳۶۷۴۰۱۵۵
به گزارش همشهری آنلاین، عبدالحسین فرزاد مترجم زبان عربی و استاد دانشگاه درباره آثار جدید خود گفت: در سالهای اخیر دو مجموعه شعر از غاده السّمان با نامهای «علیه تو اعلان عشق میدهم» و «عشق از سویدای دل» را داشتم.
او درباره «غاده السمان» (ادیب اهل سوریه) و خوانده شدن آثارش در ایران توضیح داد: این شاعر ادامه کار فروغ فرخزاد است.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
این استاد دانشگاه با تأکید بر اینکه دیدگاههای غاده السمان نسبت به مسئله «زن» و «زندگی» در جهان عرب شبیه فروغ فرخزاد است، بیان کرد: فروغ فرخزاد چهار دفتر با عنوانهای «اسیر»، «دیوار»، «عصیان» و «ایمان بیاوریم به آغاز فصل سرد» دارد؛ فروغ در جامعه مرد سالار آن زمان احساس اسارت میکند، مشکلات را مانند دیوار میداند و آنها را میشناسد، بعد در برابر دیوارها عصیان میکند و در آخر میگوید به آغاز فصل سرد ایمان بیاوریم. جامعه ایرانی در زمانه فروغ فرخزاد آمادگی پذیرش یک زن روشنفکر و آزاده را ندارد، غاده السمان نیز چنین مسیری را در جهان عرب طی کرده است.
این مترجم افزود: دفترهای اولیه غاده السمان مخالفتهای بسیاری را به دنبال داشت اما او محکم و با قدرت پیش رفت. البته پدر غاده السمان، دکتر احمد السمان که وزیر آموزش و پرورش سوریه بود، او را تشویق میکرد که کار کند و در برابر مخالفان کوتاه نیاید. غاده السمان کار کرد و نه تنها جهان عرب او را پذیرفت بلکه به او اوریانا فالاچی جهان عرب میگویند.
او سپس با اشاره به رمانهای غاده السمان بیان کرد: رمانهای او، رمانهای ضد جنگ بوده و مسیر تازهای را رفته، خوب هم کار کرده است. همسر السمان از گردانندگان یک نشر بزرگ لبنانی بود که بعد از فوتش ارتباطم با غاده السمان کمتر شد. الان هم کمتر در جوامع میآید اما همچنان فعال بوده و شعر و رمان منتشر میکند. رمان اخیرش هم درباره مسئله جنگ سوریه است.
عبدالحسین فرزاد درباره اینکه با توجه بهروز بودن موضوع رمان تصمیمی برای ترجمهاش ندارد، گفت: اوضاع به گونهای است که مجالی برای رسیدن به آرامش و کار کردن وجود نداد. همهمان غم نان داریم، پیاز به ۳۰ هزار تومان رسیده و دیگر نان و پیاز هم نمیشود خورد. دلم میخواهد ترجمه کنم و این کار را خواهم کرد اما این روزها آرامش خاطر نداریم.
او گفت: البته سال گذشته رمانی از من با نام «سرواغوم» منتشر شده است.
فرزاد درباره رمان خود با تأکید بر اینکه باید رمان خوانده شود تا معنای اسم بر خواننده عیان شود، گفت: این رمان حالت کشف و شهودی دارد. رمانی فمنیستی است و موضوعش عشق است. در واقع «سرواغوم» فارغ از جنسیت، نگاه تازهای به عشق دارد.
او در پایان گفت: همچنین چاپ دوم «خانه خار» منتشر شده است؛ این رمان، رمان خاصی است که با شیوه خاصی نوشته شده و با راوی اول شخص، صحبت میکند که انسان در کجا به خطا رفته است.
کد خبر 731780 منبع: ایسنا برچسبها شعر و شاعر ادبیات کتاب - داستان و رمان ترجمهمنبع: همشهری آنلاین
کلیدواژه: شعر و شاعر ادبیات کتاب داستان و رمان ترجمه فروغ فرخزاد غاده السمان جهان عرب
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.hamshahrionline.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «همشهری آنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۶۷۴۰۱۵۵ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
چگونه سرنوشت یک نوجوان تغییر کرد/ پاهای هوتن شکیبا در بتن!
دریافت 18 MB
خبرگزاری مهر-گروه هنر-فریبرز دارایی؛ ایوب آقاخانی نویسنده و کارگردان تئاتر و نمایشهایی رادیویی که در فعالیتهای رادیویی خود به سراغ آثار مطرح و تاثیرگذار ادبیات و ادبیات نمایشی جهان میرود و این آثار را در قالب نمایش رادیویی کارگردانی و به مخاطب ارایه میدهد، به سراغ رمان «بیلی بتگیت» ادگار لارنس دکتروف نویسنده آمریکایی رفته است.
«بیلی بتگیت» که روایتگر ورود پسری ۱۵ ساله به یک باند تبهکاری است، برنده جایزه انجمن ملی منتقدان کتاب آمریکا و جایزه پن/فاکنر برای داستان و همچنین کاندیدای دریافت جایزه ادبی پولیتزر شده است.
در سال ۱۹۹۱ و با کارگردانی رابرت بنتون فیلمی با اقتباس از رمان «بیلی بتگیت» ساخته و اکران شد. در این فیلم بازیگرانی چون داستین هافمن، نیکول کیدمن، استیون هیل، استیو بوشمی و بروس ویلیس به ایفای نقش پرداختند.
ایوب آقاخانی علاوه بر کارگردانی، اقتباس و تنظیم برای رادیوی نمایش رادیویی «بیلی بتگیت» را بر اساس رمان دکتروف و با ترجمه احسان برکت بر عهده داشته است.
بازیگران حاضر در قسمت اول این نمایش رادیویی به ترتیب ایفای نقش عبارتند از احمد لشینی در نقش داچ شولتز، محمد شریفی مقدم در نقش میکی، هوتن شکیبا در نقش بو واینبرگ، شیرین بیده در نقش بیلی بتگیت، بابک داداشپور در نقش ایروینگ، پریسا مقتدی در نقش لولا، بهنوش ناصرپور در نقش پسربچه اول، علی زارعی در نقش پسربچه دوم، شیوا رفیعیان در نقش ربکا، محمودرضا رفیعیان در نقش هاروی پرستون.
فرشاد آذرنیا افکتور، رضا طاهری صدابردار، شهلا نیساری تهیهکننده، دیگر عوامل نمایش رادیویی «بیلی بتگیت» هستند.
در قسمت اول نمایش رادیویی «بیلی بتگیت» با مدتزمان ۱۹ دقیقه و ۵۰ ثانیه، ماجرا با دستگیری «بو» توسط «شولتز» آغاز میشود. شولتز پاهای بو را در بتن قرار داده و منتظر است تا بتن خشک شود. سپس لولا نامزد بو را میآورد تا شاهد اتفاقی باشد که سر بو آورده است. بیلی که پسربچهای در خدمت شولتز است، با خود به این موضوع فکر میکند که چرا در چنین موقعیتی قرار گرفته است.
برای مشخصشدن چگونگی قرارگرفتن بیلی در دار و دسته شولتز، بیلی خاطرات گذشته خود را به یاد میآورد.
اولین لحظه آشنایی بیلی و شولتز مربوط به زمانی است که با دوستان خود مشغول بازی است. هنگام بازی خودروی شولتز از راه میرسد و بیلی به سمت شولتز میرود تا با ترفندی یک ۱۰۰ دلار از او بگیرد. وی در این کار موفق میشود و آرزو دارد که روزی مانند شولتز پولدار و معروف شود زیرا شولتز نیز مانند بیلی، دوران کودکی سختی داشته است.
بیلی حاضر است به هر قیمتی که شده وارد دار و دسته شولتز شود.
با هم اولین قسمت از نمایش رادیویی «بیلی بتگیت» را بشنویم.
کد خبر 6092214 فریبرز دارایی